许明
|
||||
|
||||
许明,华体会体 外国语学部高级翻译学院教授、博士,杜伦大学访问学者,曾任外国语学部高级翻译学院副院长、外国语学部MTI教育中心副主任。霍英东青年教师奖获得者,北京市青年人才支持项目获得者,中国翻译协会专家会员,中国先秦史学会国学双语研究会副会长兼副秘书长,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务副会长兼副秘书长,中国法学会北京法律谈判研究会副会长,世界翻译教育联盟中国翻译认知研究会理事,中文信息学会会员。1997-2001 年,就读于天津外国语学院法英双语专业获得法语语言文学学士。2001.6至2009.6月任职于河北大学外国语学院。2009年6月至今,任职于华体会体 。2003年,获得法国政府奖学金,赴法国卡昂大学留学,2005年取得语言学硕士学位(翻译方向)。2005.10至2009.1就读于巴黎第八大学,攻读并获得心理学博士学位。研究兴趣集中在翻译学、认知心理学和语言学的跨学科研究, 研究领域 口笔译认知过程、机器翻译译文质量评估、术语学、认知语义学、语篇理解和知识构建
学术成果
学位论文 n2009.1,单一汉语语言环境下以科技文本为依托的、基于母语(中文)和第二外语(法语)的语篇理解和知识构建过程——模式化及其拓展研究,巴黎第八大学优秀心理学博士论文; n2005.6,口译认知过程研究,法国卡昂大学语言学硕士论文; n2001.7,西方翻译理论,天津外国语学院法语语言文学学士论文。 著作 n许明. 2020. 计算机辅助口译学习系统研究.北京:清华大学出版社. nXU Ming. La compréhension et la construction des connaissances en langue maternelle(chinois) et langue étrangère (français)à l’aide des textes scientifiques dans le contexte monolingue de la Chine:modélisation et développement. Editions en Langues étrangères. 2014.语篇理解与知识构建:基于认知语义学的语篇表征量化研究,外文出版社,北京。 nXU Ming.L'interprétation en tant que processus cognitifs: problématiques et perspectives. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.口译认知过程研究:问题与展望。 nXU Ming.Les critères linguistiques pour la traduction des textes littéraires: analyse de la traduction des métaphores. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.文学翻译的语言学基础:以隐喻的翻译为例。 论文集 n刘和平,许明,国外术语立法现状研究,商务出版社, 2017. n刘和平,许明,跨学科视野下的术语学研究,北京:中国科学技术出版社, 2016. n刘和平,许明,探索全球化时代的额口译教育——第九届全国口译大会暨国际研讨会论文集, 外语教学与研究出版社, 2014. 在编论著 n许明, 翻译学研究(1-5),集刊,中译出版社, 2019. n许明,韩林涛,中外语言服务人才培养模式研究,编著,清华大学出版社, 2019. 科研论文 n人文社科名词术语定义方法研究,中国科技术语,2020(6),pp.5-10,15; n经济导向下的“一带一路”语言服务架构研究,语言规划学研究(第八辑),2020,pp.62-70 n现代化大学制度下语言类大学和翻译学科发展路径探究,面向一流国际人才培养的理论与实践创新(2019卷),2020,74-80. n面向一带一路的语言服务人才培养与能力建设对策研究,中国翻译,2018(1),pp.63-67. n构建中医药海外传播术语体系,中国社会科学报, 2018.10.19,第1552期. n翻译专业学生笔译能力培养起点研究,面向一流国际人才培养的理论与实践创新,张旺熹编著,2018,pp99-107. n国外术语工作及术语立法现状研究概述,通讯作者,中国科技术语, 2017(1). n加拿大术语工作发展及其立法工作研究, 中国科技术语, 2014(5):5-9. n局部语篇连贯类型对二语语篇理解和重读过程的影响研究, 河北大学学报(哲学社会科学版),2014(3):74-81. n基于认知语义学的语篇表征量化分析方法研究,华体会百家乐,2014(3):83-91. n论同声传译研究方法[J],中国翻译, 2013(1):12-18. n探索全球化时代的口译人才培养模式[J],中国翻译, 2012(4) :53-59. (第二作者) n翻译专业法语高起点学生视听说教学模式研究[J],法国研究,2011(3):43-52. n论语篇衔接与语篇连贯对翻译过程的规范作用[A],译苑新谭[C],2011,pp.41-51. n文学翻译与意义理论(译文)[A],外国语言文学研究[C],2011(1):62-67 n口译认知过程中“deverbalisation”的认知诠释[J],中国翻译, 2010(3):5-11. n中国文化对外推广与“三贴近”原则[J],中国文化研究,2010(1):175-186,(第二作者). n西方口译认知研究概述,中国翻译[J], 2008(1):16-21. n口译认知研究的心理学基础[J],天津外国语学院学报,2007 (6) : 69-73. n跨学科视野下的口译能力研究[A],中国外语教育, 2012(2) : 40-48. n翻译专业法语高起点学生视听说教学模式研究[J],法国研究, 2011(3) : 43-52. n探析ICT环境下的信息读写能力[J],现代远程教育研究, 2008(5) : 57-59. nOn the components, cognitive demands and educational influences of the information literacy[J],Asian Social Science, 2007(3):3-6. n法国高等教育评估的组织实施过程,当代教育科学,2008,No.7,pp.38-41. n法语专业建设与高素质法语专业人才的培养——以河北大学法语专业为例,中国法语专业教学研究(2008中国法语教学研究会论文集). 研究报告 n法国经济2019,许明等,6.7万字(组织、审校),采纳单位:财政部(结项); n“一带一路”战略下的语言服务需求分析研究,0.6万字(独立撰稿),采纳单位:全国科学技术名词审定委员会,2018.12; n人文社科名词术语的定义与审定方法研究——以翻译学和叙事学为例,0.99万字(独立撰稿),采纳单位:全国科学技术名词审定委员会,2018.11; n“一带一路”国家语言服务现状与语言服务战略研究,许明等,2.6万字(合作撰稿),2018,采纳单位:察哈尔学会、译世界; n国外术语立法研究:法律、法规、条例汇总,刘和平、许明,(主要撰稿人)2013,采纳单位:全国科学技术名词审定委员会; n国外术语立法研究概述,1.4万字(主要撰稿人),2013,采纳单位:全国科学技术名词审定委员会; n外语在职业活动中的经济价值,3.8万字(合作译稿),2011,采纳单位:南京大学语言战略研究中心..
基金获奖 n2016年,霍英东青年教师奖三等奖; n2012-2015,北京市青年英才项目支持计划; n2012.06,作为第一执行人组织第九届全国口译大会,获得“最佳组织奖”; n2010年7月,论文“论同声传译研究方法”获得《中国翻译》创刊三十周年暨出版200期翻译研究有奖征文比赛三等奖,中国翻译者协会《中国翻译》编辑部。
教学经验 n主要教授:翻译学概论(通开)、翻译学研究方法(通开)、语言与翻译(汉法)、文化外译(汉法)、科技翻译(汉法)、技术类翻译(汉法)、一般性翻译(汉法) n曾教授:法语视听说、法语精读、中法文化对比、商务法语、计算机辅助翻译等 |
||||
打印本页关闭窗口 |