北语首页|收藏|联系我们
您当前位置:网站首页>>新闻中心>>动态要闻

北语客座教授魏查理先生举办学术讲座

2015-12-13 浏览:

  2015年12月14日下午,比利时皇家科学院院士、著名汉学家,我校客座教授魏查理先生受中华文化研究院的邀请,在北语举办了一场题为《鸠摩罗什译经对中国语言文字的影响》的学术讲座。现场座无虚席,校长助理、外国语学部主任、国际合作交流处主任张宝钧教授、首都国际文化研究基地副主任杨建国教授等与近60名研究生聆听了讲座。

  魏查理教授汉语流利,风趣幽默。他主要谈到三个方面的问题:

  首先,魏查理教授重新考察了考察了罽宾(Kaśmīra)的地理位置以及部派佛教在那里的传播状况,在罽宾,说一切有部的教义居于正统,可以说,鸠摩罗什是在一个部派佛教、尤其是说一切有部占绝对主导地位的环境中成长起来的。魏教授接着介绍了罗什的僧别以及后来的信仰变化:鸠摩罗什最初为“有部”佛教信徒,后来转而信仰大乘佛教龙树中观派。

  其次,魏查理教授介绍了罗什到中国翻译佛典的过程以及巨大贡献。入汉地之初,先是根据当时汉地喜好坐禅的特点,他翻译了《坐禅三昧经》,后又陆续译出《阿弥陀经》(属有部经典)、《金刚经》,宣讲并译出《大智度论》,本书是大乘中观学派的主要论书之一。罗什博通大、小乘经典,他所翻译的经论对中国的佛教宗派形成有极大的影响,其中《中论》、《百论》、《十二门论》为三论宗主要依据,《成实论》为唯论学派的主要依据,《法华经》与《阿弥陀经》分别为天台宗与净土宗所依据的主要经典,对中国佛教的贡献是巨大的。他精通梵文、汉语,译文简练流畅,所翻译的《法华经》、《维摩诘所说经》文学性很强,对中国的语言文学也有深远的影响。

  最后,魏查理教授还谈到了他最近的研究成果,他提到鸠摩罗什和《妙法莲华经》(简称《法华经》)的关系,并且大胆推测正是鸠摩罗什“垢生莲花”(持戒不严)的自我评价促使他翻译了《妙法莲华经》。对此,魏查理教授还做了幽默点评,“鸠摩罗什更像一个普通人,所以我喜欢他”。

  讲座结束后,魏查理教授还回答了现场观众提出的问题,并介绍了自己保持客观立场,“由外向内看“的佛教研究方法。

最近更新
点击排行
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统
Baidu
map