当前位置: 首页 > 新闻公告 > 研究院动态 >正文

中老经典著作互译项目首批成果发布!三部老挝名著在华出版

【来源:华体会体 一带一路研究院 | 发布日期:2023-02-25 】

2023年2月24日,第35届北京图书订货会首日,“亚洲经典著作互译计划”首批成果、中老经典著作互译项目首批成果新书发布会在北京中国国际展览中心成功举办。作为中老经典著作互译项目中的首批成果,由天津出版传媒集团引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本图书经过精心打磨,成功出版发行,即日与广大读者见面。

中宣部进出口管理局副局长赵海云,老挝驻华使馆教育文化参赞靳达望,天津市委宣传部副部长王立文,天津出版传媒集团党委书记杨红杰,中国出版协会全民阅读办常务副秘书长解虓虓,中央广播电视总台亚非中心老挝语部主任华春玫,“亚洲经典著作互译计划”专项工作办公室秘书处负责人、华体会体 一带一路研究院院长徐宝锋,天津市委宣传部出版处处长李天顺,三本图书译者团队北京外国语大学教授、老挝研究中心主任陆蕴联,中央广播电视总台老挝语部翻译何斌,北京人天书店有限公司总经理施春生,天津教育出版社社长黄沛等领导嘉宾应邀出席仪式,天津出版传媒集团出版部副部长任洁主持会议。

中宣部进出口管理局副局长赵海云在致辞中向天津出版传媒集团、天津教育出版社在中老经典著作互译项目中取得的成果表示祝贺,对为亚洲经典著作互译计划做出贡献的专家、翻译家、出版界同仁以及互译项目秘书处表示感谢。赵海云指出,中国经典著作在老挝的翻译出版工作正在稳步推进,中老互译交流取得重要进展。他表示“亚洲经典著作互译计划”对展示和传播亚洲各国文明之美,加深各国对彼此文化的理解,促进推动构建人类命运共同体具有重要意义。希望各项目承办单位要继续为中国与亚洲各国文化交流、文明互鉴发挥出版人的力量。

天津出版传媒集团党委书记杨红杰在致辞中向中宣部进出口管理局、天津市委宣传部、亚洲经典互译计划秘书处、老挝新闻文化旅游部与万象传媒有限公司以及中老互译专家委员会刘碧伟、华春玫等评审专家、陆蕴联教授领衔的翻译团队表示敬意与感谢。杨红杰表示,《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》和《昆布罗王》分别代表了老挝经典作品中伟人传记、长篇小说和民间文学的较高水平,它们首次被翻译成中文在中国出版,使老挝璀璨的文化更多地呈现在中国读者面前,对两国文化交流将起到重要的促进作用。

老挝新闻文化旅游部办公厅主任、中老经典著作互译项目老方负责人布瓦莱先生通过视频向大家致意。布瓦莱先生说,中老互译项目是一个非常好的项目,加深了两国人民对双方风俗文化的了解。50部作品翻译完成后,中老互译项目最终会取得非常突出的成就。

随后,赵海云副局长、靳达望参赞、王立文副部长、杨红杰书记为新书首发揭幕。

赵海云、王立文、杨红杰等分别向老挝驻华使馆教育文化参赞靳达望、中国出版协会全民阅读办常务副秘书长解虓虓、中央广播电视总台亚非中心老挝语部主任华春玫赠送中老互译首批成果图书。

中国出版协会全民阅读办常务副秘书长解虓虓认为,三本老挝图书均是经典力作,反映了老挝不同时期的人文历史与民族情怀。读者们可以通过这些书籍认识理解老挝文化与历史由来,从而促进中老两国的人文相亲、文明互鉴。

中央广播电视总台亚非中心老挝语部主任华春玫在发言中表示,看到三本老挝图书的出版,我感到惊喜与惊艳,书中蕴含大量历史知识,相信中国读者会在书中更加全面地认识老挝,加深对老挝以及老挝文化的了解。

老挝语翻译专家陆蕴联与在场来宾分享了翻译作品背后的故事。陆蕴联讲到,“在短短的几个月时间内完成三部作品的翻译是北京外国语大学老挝语专业发展史上的首次,翻译团队的老师们很重视和珍惜这次机会,不遗余力做好语言的桥梁,立志为两国文化交流做出贡献”。

发布会上,天津教育出版社黄沛社长与北京人天书店总经理施春生现场签订图书销售合同,3000套新书首发由北京人天书店承担,高效助推三本老挝经典著作的推广发行。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在华体会体 。截至目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝、亚美尼亚、吉尔吉斯斯坦、阿塞拜疆、蒙古国、也门签署经典著作互译出版备忘录。


Baidu
map